Meet Cadet Eugene

« Evolution of Fashion in Haiti » has for duty to present the glories of fashion in Haiti. By staying true to this goals, « Evolution of Fashion in Haiti » offers the opportunity to view the life of this great model.

« Evolution of Fashion in Haiti » se fait son devoir de présenter les gloires de la mode en Haiti. En restant assidu à ses objectifs, « Evolution of Fashion in Haiti » offre la possibilité de faire un survol sur la vie d’un grand mannequin.

Woosselt Cadet EUGENE (Woss) 3rd-year medical student. The 24-year-old, 6 feet 2 inches model’s leisures are devoted to music, reading, the gym. From elementary school to the ninth grade, he was seen and treated by his classmates as an animal. Cadet had very few friends and was isolated most of the time to avoid the glances and the ignorant remarks thrown at him. According to Cadet, he was the one whom everyone made fun of, either for his skin color, his height or his teeth. He was called « blackout, alilin, sak chabon (charcoal) lafimen (smoke), jiraf (giraffe) bwa piwo « , one could say that he could not bear the mocking look of his environment. It was the saddest and most difficult time of his life, but it was also the most important time because it was the moment his career started to hatch.

Woosselt Cadet EUGENE (Woss), âgé de 24 ans, il est étudiant en 3ème année de médecine. Il fait 1,88 m de hauteur.  Ses temps de loisirs sont consacrés à la musique, la lecture, le gymnase. Depuis les classes primaires jusqu’en neuvième année fondamentale (1er cycle secondaire 3), il a été vu et traité par ses camarades comme une bête de foire, il n’avait presque pas d’amis, il s’isolait la plupart du temps pour éviter les regards et les propos dénigrants lancés à sa personne, il était celui dont tout le monde se moquait, soit pour sa couleur de peau, sa hauteur ou encore ses dentures. On l’appelait « blackout, alilin, sak chabon, lafimen, gòl, jiraf, bwa piwo », on pourrait dire qu’il ne supportait pas le regard railleur de son environnement, c’était pour lui l’époque la plus triste et difficile de sa vie. Ce fut l’époque la plus triste et la plus difficile de sa vie, mais c’était également l’époque la plus importante parce qu’elle a donné naissance à ce qu’il est à présent. Subséquemment, il s’est changé d’établissement et avant même d’intégrer la nouvelle, il s’est préparé tout l’été, il a prié Dieu pour avoir de la force pour l’accepter tel qu’il est.

Subsequently, he changed his institution and before he even integrated the new one, he prepared himself all summer, praying to God to give him the strength to accept himself as he is.  A new wave of hope and positivity emerged in Woosselt’s life, he was convinced that life gave him the chance to smile, to be accepted and loved by people other than his family, his friends, and so on. Cadet eventually learned to love himself and since then everything changed, it was a new era filled with confidence, hope, and dreams. He has perfected himself for the world of fashion with help of his big sister also a model, Wendy Eugene. In 2012, at the « Haiti Fashion Week », was his first experience as a model.

 Subséquemment, il s’est changé d’établissement et avant même d’intégrer la nouvelle, il s’est préparé tout l’été, il a prié Dieu pour avoir de la force pour l’accepter tel qu’il est. Une nouvelle vague d’espérance et de positivité surgit dans la vie de Woosselt, il était convaincu que la vie lui a donné la chance de sourire, d’être accepté et aimé par d’autres gens que sa famille, ses amis, … Une amour propre lui a traversé et depuis tout a changé, ce fut une nouvelle époque remplie d’assurance, d’espoir et de rêve. Il s’est perfectionné pour l’univers de la mode sous la tutelle de sa grande sœur également mannequin, Weendy EUGENE. En 2012, au « Haiti Fashion Week », ce fut là sa première expérience en tant que mannequin, depuis il a participé deux fois successivement à ce grand rendez-vous des amants du mannequinat Haïtien.

In 2015 he participated in  Carifesta XII, he was named King of the Kings at the Carnival of 2016. Cadet also participated in the Fashion Diplomacy organized by the American embassy during that same year.He has worked for many designers including Miko Guillaume, David André, Zacometti, Ron & Ron, Gerry Rouman, United Color of Fashion, Daniel Oberti, Jean Yves Marchand, Verona and Phelicia Dell. Woosselt did not join any agency until March 2016 when he signed with Zoule Talent Agency. Since then, he has participated in music videos as both a star and actor, as in Baky’s « W’an danje », Miu’s « Ayayay » and Sweet Micky’s « Kite yo pale ». He has worked for designers of fashion accessories like Savannah Savary and fashion boutiques for example   » La Cinquième Avenue » in Petion-Ville.

L’an 2015 marqua sa participation au défilé de la Carifesta XII, il a été nommé Roi des rois au Carnaval de 2016, il a également participé au Fashion Diplomacy organisé par l’ambassade américaine au cours de cette même année. Il a travaillé pour de nombreux designers, parmi lesquels: Miko Guillaume, David André, Zacometti, Ron&Ron, Gerry Roumain, United Color of Fashion, Daniel Oberti, Jean Yves Marchand, Verona, Phelicia Dell. Woosselt a évolué en tant que mannequin libre jusqu’en Mars 2016 où il a signé avec Zoule Talent Agency. Depuis, il a participé à des vidéo tant comme figurant et acteur principal, comme dans « W’an danje » de Baky, « Ayayay » de Miu et « Kite yo pale » de Sweet Micky. Il a travaillé pour des designers d’accessoires de mode comme Savannah Savary et en tant qu’égérie de boutique de mode comme pour « La Cinquième Avenue » à Pétion-Ville.

In Haiti, he thinks that the world of fashion is so delicate that one has to be a master to be able to manipulate it and not allow oneself to be manipulated.For Woosselt, being a model is not easy, you have to have a total and perfect knowledge of yourself. To resume his words « A  pro model should do his job and should do it well! « 

According to him, the qualities that a mannequin must have at all costs are:
-self-confidence.
– have a goal.
– attention (learn from each experience).
-know your limits in the trade (a model cannot do everything).
– be ambitious

En Haïti, il pense que le monde de la mode est d’une telle délicatesse qu’il faut être une personne maitrisée pour pouvoir le manipuler et non se laisser manipuler. Pour Woosselt, être mannequin n’est pas chose facile, il faut avoir une connaissance totale et parfaite de soi. Pour reprendre ses paroles « Un mannequin pro fait son travail comme il se doit et le fait bien ! »

Selon lui, les qualités qu’un homme mannequin doit avoir à tout prix sont :
-confiance en soi.
-avoir un objectif.
-attention (apprendre de chaque expérience).
-connaitre ses limites dans le métier (un mannequin ne peut pas tout faire).
-être ambitieux

He reveals that he is lucky to have his family and friends who are always there to encourage him and to move on. He states that fashion has started with women, and he understands the reason that they have better treatment compared to men in the industry. For his personal style, Woosselt is confused with everything he wears, he has no preference. Fashion has changed his life, it has contributed to the new person that he is.

Il révèle qu’il a de la chance d’avoir sa famille et ses amis (es) qui sont toujours là pour l’encourager et ainsi aller de l’avant. Il stipule que la mode a débuté avec les femmes, donc il comprend la raison qu’elles ont un meilleur traitement par rapport aux hommes. Pour son style personnel, Woosselt se confond avec tout ce qu’il porte, il n’a pas de préférence. La mode a changé sa vie, elle a contribué au nouveau personnage qu’il est.

To people who are in fashion, his advice is to know themselves, their goals and to make a difference, because from that comes your story.

Aux personnes qui évoluent dans la mode, ses conseils sont pour l’apprentissage interminable de soi, une définition des objectifs que la personne souhaite atteindre et de faire la différence, car de là naisse votre histoire.

Want more of Cadet!

Meet Tatiana Beaublanc

A stylish and intelligent girl is worth more than gold in the world of modeling. Laetitia Casta, one of the great glories of international modeling, said: « Beauty is an envelope. For it to live, it must be fed from within. Otherwise, it becomes a mask. It has to be skated. » A beautiful and lively example is made flesh among us, it is none other than, Tatiana Beaublanc.

Une  jeune fille stylée et intelligente vaut plus que de l’or dans l’univers du mannequinat. Laetitia Casta, l’une des grandes gloires du mannequinat international, a dit : « La beauté est une enveloppe. Pour qu’elle vive, il faut la nourrir de l’intérieur. Sinon elle devient un masque. Il faut la patiner. » Un exemple bel et bien vivant se fait chair parmi nous, ce n’est autre que notre mannequin tant adulé, Tatiana Beaublanc.


Tatiana Beaublanc is a 28-year-old,  who studied accounting at the INAGHEI of the UEH (University of Haiti). While she was in secondary school, Tatiana measured 5 feet 9 inches and so she began her first experience modeling. Since then she continued to make her great entry in the world of fashion. She was 21 years old when she launched.   Later, she joined the agency « Elan ». In 2011, Tatiana participated in the World Championship of Performing Arts, which took place in Los Angeles, USA, where she was part of the 5 finalists and won 5 medals. Still, in 2011, she walked the runway at Haiti’s first fashion show  « Runway Haiti » which was a beautiful show unlike any other.

 Tatiana Beaublanc, âgée de 28 ans, a étudié les sciences comptables à l’INAGHEI de l’UEH (Université d’Etat d’Haiti). Alors qu’elle faisait ses études classiques, Tatiana mesure 1.80m commença sa première expérience en tant que mannequin et depuis elle a continué jusqu’à faire sa grande entrée dans le monde de la mode à 21 ans. Elle a su taillé une bonne place dans la sphère de la mode en Haiti en fréquentant l’agence Elan. En 2011, Tatiana a participé au « World Championship of Perfoming Arts » qui a eu lieu à Los Angeles, aux Etats-Unis, elle a su tenir le niveau en se classant au rang des 5 finalistes et elle a remporté 5 médailles.Toujours en 2011, elle s’est présentée au « Runway Haïti » qui fut un bel show à nul autre pareil.

 

In 2012, Tatiana was chosen as Queen at the Carnival of Flowers and was in the spotlight of Haiti Fashion Week. In 2013, she became the Queen of the Carnival of Petion-Ville and took part in the second edition of « Haiti Fashion Week », the event that made Haitian models’  dreams come true. The year of 2014, Tatiana resurfaced on American soil in the World Championship of Performing Arts competition, she won 5 medals and 3 plates, which consolidated her place as one of the top well-known  Haitian models. In that same year, she participated in the « Miss Haiti Caribbean » pageant and she ended up in the second place.

En 2012, Tatiana fut choisie comme Reine au Carnaval des fleurs et fut sous les feux des projecteurs d’ «Haïti Fashion Week ». En 2013, elle obtient le rôle de la Reine du Carnaval de Pétion-Ville et pris part à la deuxième édition d’«Haïti Fashion Week », l’événement qui fait rêver aux mannequins haïtiens. L’année 2014, Tatiana refait surface sur le sol américain au concours de « World Championship of Perfoming Arts », elle a raflé 5 médailles et 3 plaques, ce qui a consolidé sa place au summum des mannequins Haïtiens. Au cours de cette même année, elle s’est figurée au « Miss Haïti Caraïbes » et décroche la place de deuxième dauphine.

 


In 2015, she represented Haiti at « Miss Progress » in Italy, one of the leading fashion portals in Europe and was nominated third in the « Environment » category. In the same year, she took part in the « Kreyòl Fashion Days » in Guadeloupe, which was a good memory for the people who took part in this great event. Still, in 2015, Tatiana appeared in the « Moda » fashion show in the Dominican Republic, one of the great rendezvous for lovers of our neighboring country.

En 2015, elle représenta Haïti au « Miss Progress » en Italie, l’un des grands portails du monde de la mode en Europe et elle fut nominée troisième (3e) à la catégorie « Environnement ». Au cours de cette même année, elle participa au « Kreyòl Fashion Days » au Guadeloupe, qui fut un bon souvenir aux personnes qui ont pris part à ce grand événement. Faisant sa route, toujours en 2015, Tatiana figura au défilé « Moda » en République Dominicaine, l’un des grands rendez-vous des amants de notre république voisine.

In the year 2016, Tatiana participated in « New York Fashion Week » and signed as an ambassador for  Janaby clothing line, a brand based in Boston, USA. Also in June 2016, Tatiana participated in a parade of VOGE REMAKE FASHION SHOW at Boston.

L’année 2016 marqua sa participation au « New York Fashion Week » et a signé comme ambassadrice pour «Janaby clothing », une marque basée à Boston, aux Etats-Unis. Toujours en Juin 2016, Tatiana a participé à un défilé de VOGE REMAKE FASHION SHOW (à) BOSTON.

She has an agency called Glow Up Promote and a profession modeling staff with a lot of experience, TEAM MODEL.

Elle a une agence qui a pour nom GLOW UP PROMOTE et un staff de mannequin qui a beaucoup d’expérience qui est sur le de TEAM MODEL

 

During her experience in the world of fashion, something has always hunt her, which  was her  elimination in the competition of « World Championship of Perfoming arts » in the United States. To her, what was aberrant in the matter, was the applause of more than one in the audience as she walked and the fact  the delegation of Haiti already saw in her the champion of this contest, and unfortunately she did not reach the finals.  The judges exaggerated on the height of her heels according to her. It was truly a disappointment for a person evolving in the world of Fashion. Always in search of an evolution of fashion in Haiti, Tatiana is never tired  of working. She profits from this experience and uses it as source of inspiration and learning.

Au cours de son expérience dans l’univers de la mode, quelque chose a su marqué son esprit, c’était son élimination au concours de « World Championship of Perfoming arts » aux Etats-Unis. Ce qui était aberrant dans cette affaire, elle jouissait les applaudissements de plus d’un dans l’assistance pour sa démarche et que la délégation d’Haiti voyait déjà en elle la championne de ce concours, malheureusement elle n’a pas atteint la finale, soit disant d’un jugement erroné de la hauteur exagérée de sa talon, ce fut un déboire en tant que personne évoluant dans la monde. Toujours en quête d’une évolution de la mode en Haiti, Tatiana ne se lasse pas de travailler, elle profite de cette expérience comme source d’inspiration et d’apprentissage.

She was able to savor her pride with the glory of the Haitian professional model, Fatima Altieri who won the title of champion in the competition of World Championship of Performing arts in the United States. We should add that Fatima Altieri also took part of the « Evolution of Fashion in Haiti ». Her good times revolve around her participation in « New York Fashion Week », where she felt proud and satisfied to reach such a level in her career. In the future, she sees herself as the director of one of the largest modeling agencies in the country. Tatiana also sees herself amongst the leaders who will work to make this field evolve.

Elle a pu savourer sa fierté pour ce qui était un déboire par le biais d’une autre gloire du mannequinat professionnel haïtien dénommé Altieri Fatima qui a décroché le titre du championne au concours de « World Championship of Perfoming arts » aux Etats-Unis. Il faut noter qu’Altieri Fatima était sous le podium de l’ « Evolution of Fashion in Haiti ». Ses bons moments tournent autour de sa participation à « New York Fashion Week », là où elle se sentait fière et satisfaite d’atteindre une pareille étape dans sa carrière. À l’avenir, elle se voit directrice de l’une des plus grandes agences de mannequinat du pays et parmi les leaders qui travailleront à faire évoluer ce domaine.

 

According to Tatiana, what inspires her in the world of fashion goes beyond the comprehension and the knowledge of this world. As far as she is concerned, modeling is a world of its own. It is demanding and essential. Her conception of modeling is, therefore, everything that one does not see, and does not necessarily speak. She tells us that her influence comes from the model Liya Kebede.

Selon Tatiana, ce qui l’inspire dans le monde de la mode dépasse la compréhension et la connaissance du commun des mortels. En ce qui la concerne, le mannequinat offre un monde à part, obligatoire et indispensable. Sa conception du mannequinat est donc tout ce qu’on ne voit pas, ni ne dit pas forcément. On pourrait dire que son influence vient du mannequin Liya Kebede.


The message she sends to fashion lovers is this: « Stay humble and patient. Learn as much as possible about this environment and always stay professional ».

Et le message qu’elle envoie aux amants de la mode est celui -ci: « Restez humbles et patients. Apprenez autant qu’il est possible sur ce milieu est restez toujours professionnels ».

Want more of Tatiana?

 

 

Meet Jonathan Cancoul

Youngest of his family,  Jonathan Cancoul was born and raised in Port-au-Prince.  The 22-year-old’s childhood was not an easy one, he lived in a single-parent home which resulted in his suffering from the absence of his father. Fortunately for Jonathan, God gave him an extraordinary mother who knew how to play both roles. Jonathan is a very jovial, kind, and simple guy. He tells me that he learned to love others like himself and loves to help people because he believes that kindness is treating one like you would want to be treated. He likes to spend his time reading magazines and looking at people dressed in classical clothes. He always pays attention to all the small details when it comes to fashion. 

Il est le benjamin de sa famille. Son enfance n’a pas été facile,il vivait dans une famille monoparentale,il soufrait de l’absence de son père. Mais le grand Dieu a tout prevu, il lui a donné une maman extraordinaire qui a su jouer le role de mère et de père. Jonathan est un type tres jovial,aimable, et simple. Il a appris à aimer les autres comme soi même. Il dit qu’il aime aider parce qu’il considere la noblesse comme etant la façon dont on traite les autres. Jonathan aime passer son temps à lire des magazines,  et il aime voir des gens vêtus d’habits classiques. Il porte toujours son attention sur tous les petits détails corporels qui ont rapport à la mode.

 After the earthquake of January 12, 2010, he got his first job experience working with an NGO Buddhist Tzu Chi Foundation as a volunteer. By helping people, his love for others grew. In 2015 he gave up volunteering to concentrate on his studies. Jonathan’s  demeanor caused people to have a bad impression of him. To them, it was not normal for a boy to have such passion for modeling. He was greatly afraid to show people who he really was.

Après le seisme du 12 janvier 2010,il a fait sa première experience de travail avec une ONG Buddhist Tzu Chi Foundation comme volontariat. A force d’aider les gens, son amour envers autrui a grandit. En 2015 il a abandonné pour mieux se concentrer sur ses etudes.Son allure et son tempérament poussent les gens à avoir une mauvaise impression de lui. Pour eux, ce n’est pas normal qu’un garcon ait une si grande passion pour le mannequinat. Il a eu grand peur de montrer aux gens qui il est vraiment.

He did not have many friends at school and did not participate in certain activities because he was laughed at and called « ti fanm » (little girl). After his primary studies at the Immaculate Conception school, he underwent the admission exams at College St. Pierre and Lycee Firmin. His economic means did not meet these schools standards, so he ended up at  Lycee Toussaint Louverture (which is a public school).  And his earthly hell began. He suffered greatly internally because he could not find his true place in life.

Il n’avait pas beaucoup d’amis à l’école et il ne participait pas à certaines activites, car on se moquait de lui en l’appelant  » ti fanm « . Après ses etudes primaires au college Immaculee Conception, il a subi les examens d’admissions aux College St. Pierre et Lycee Firmin. Ses moyens économiques ne répondaient pas pour accéder à ces ecoles, il a donc fréquenté le Lycee Toussaint Louverture où  a commencé son enfer terrestre. Il a beaucoup souffert intérieurement parce qu’il n’arrivait pas a trouver sa vraie place dans la vie.

Jonathan’s first photoshoot

At the beginning of the year 2015, a photographer offered him a photo opportunity.  It was one of the best proposition he had received that year. After the session, a lot of people complimented him, while others ridiculed him. But he knew that life is just what it is.  He passed his first casting for the « Runway Fashion » (an actual event) show, which were held at the Royal Oasis hotel. After, he applied for the casting of the 12th edition of Carrifesta, which were held in Haiti in 2015. He was the only young model chosen, although he was not « buff » which is one of the factors to be accepted as a male model in Haiti. Automatically it was announced that he was selected for Haiti Fashion Week.

Au début de l’annee 2015, un photographe dont il disait toujour son amour pour le mannequinat lui a proposé une séance de photo, c’etait l’une des plus belle propositions qu’il avait reçu pour cette année. Après la séance, pas mal de personnes l’ont complimenté tout comme tant d’autres l’ont ridiculisé. Mais, il savait que la vie est ainsi faite. Il a passé son premier casting à l’Hotel Royal Oasis pour le Runway Fashion show et il a été selectionné. Après il a postulé pour le casting de la 12eme edition Carrifesta en Haiti pour la partie mode. Il a ete le seul jeune mannequin retenu sans avoir l’air costaud, car c’est l’un des facteurs pour qu’on t’accepte comme mannequin en Haiti. Automatiquement on lui a annoncé qu’il est selectionné pour Haiti Fashion Week.

Haiti Fashion Week is one of the largest fashion show events held in Haiti; an event coveted by many young models because participating confirms that they are in fact models.  Matti Domingue, manager of ZTA (Zoule Talent Agency) during this time, proposed him to join her agency. Which remains an unforgettable moment for this young model! « Jonathan I wanna work with you, » were her words.  A positive response, of course,  was soon to seal the deal because he had long dreamed of integrating the agency as the first male model.  Quite inexperienced, but he thought that his presence in ZTA was not as a result of chance but rather an opportunity. Therefore he prepared himself to work among the professionals of this world.

Haiti Fashion Week est l’un des plus grands événements de défilé de mode déroulés en Haïti; événement convoité par tout jeune mannequin, parce qu’y participé revient à être consacré réellement mannequin. Matti Domingue, manager ZTA (Zoule Talent Agency) durant la période Haiti Fashion Week,  lui a proposé de rejoindre son agence. Moment inoubliable pour ce jeune mannequin! « Jonathan, I wanna work with you » (Jonathan, je veux travailler avec toi), tels étaient ses mots. Une réponse positive n’a pas tardé à sceller cet accord, car il rêvait depuis longtemps d’intégrer l’agence comme premier mannequin homme. Quasiment sans expérience, mais il se disait que sa présence au sein de ZTA n’était pas le fruit du hasard et qu’il allait donc devoir mieux se préparer pour travailler parmi les professionnels de ce monde.

A purely artistic photograph with  Kel Photography for an exhibition under the theme « Extraversion » has earned him fierce criticism. A  photo that he shared with the model Danny J. Sorbonne which resulted in criticism because of society’s bad conception on the modeling industry. As if society was not cruel enough, his mother who had never approved of this craft asked him to leave the house if he persisted. Obliged to reconsider his career, he said to himself: « Should I give up? What will persisting bring me back ? » Afterwards, he said that giving up implies that he does not love himself and that the whole journey he had made so far was in vain. So, Jonathan had taken refuge with a friend for two weeks, waiting for it to calm down at home. Armed with courage, he continued even though at school and in his neighborhood people displayed his photo to intimidate him. During all this time, he kept in mind that after the rain comes beautiful weather.

Une photo purement artistique de KEL Photography pour une exposition sous le thème « Extra version » lui a valu de féroces critiques sur cette photo qu’il a partagé avec le mannequin Danny J. Sorbonne à cause de la mauvaise conception de la société sur le mannequinat. Pas au bout de ses peines, sa mère qui n’avait jamais vu d’un bon oeil cette activité comme métier lui a demandé de laisser la maison s’il persistait dans cette voie lorsqu’elle a pris connaissance de la photo. Obligé de remettre sa carrière en question, il se disait: »Dois je abandonner ? Persister me rapportera quoi? » Après, il s’est dit qu’abandonner implique qu’il ne s’aime pas lui-même et que tout le parcours qu’il avait fait jusqu’ici était vain. Il s’était donc réfugié deux semaines chez un ami en attendant que ça se calmait chez lui. Armé de courage, il continuait quoiqu’à l’école et dans son quartier on affichait sa photo pour l’intimider. Durant tout ce temps, il gardait à l’esprit que le beau temps vient toujours après la pluie.

 For some time, his notoriety has improved to the point of receiving better reviews, because talking about his picture (good or bad) has caught the attention of true connoisseurs.  Zoule Talent Agency has completely changed his career. He participated in music videos of former president Michel Joseph Martelly  « Kite Yo Pale »,  Miu « Ayayay », Niska « Dan Bang » and other commercial videos, such as Epic Photo Shoot and Billboard event. He is pleased to have stood firm and strongly believing in his dream. Jonathan’s determination is his biggest weapon according to him. He even receives compliments from his mother whom today is proud of him.  Jonathan is aware that he has come a long way, but remains convinced that he has even better to offer. He remains confident and wants to become an internationally recognized model.

Passé quelque temps, sa notoriété s’est améliorée au point de recevoir de meilleures critiques, car parler de sa photo( en bien ou en mal) a retenu l’attention de véritables connaisseurs. Ce qui a fait que ZTA ait completement changer sa carrière. Il a participé dans les vidéos de: l’ancien président Michel Joseph Martelly (kite yo pale), Miu (Ayayay), Niska (Dan Bang) et dans d’autres vidéos commerciales, comme pour Epic photoshoot et Billboard event. Il se félicite d’avoir tenu bon et croyant fermement à son rêve . Sa détermination est sa plus grande arme selon lui. Il reçoit même des félicitations de sa mère qui aujourd’hui est fière de lui. Il est conscient d’avoir fait du chemin, mais reste persuadé qu’il a encore mieux à offrir et à vivre. Il reste confiant en l’avenir et souhaite devenir un mannequin reconnu internationalement.

In the beginning, not being a member of an agency, he did not know how to find the right framework. However, for less than a year working with  « Zoule Talent Agency », he is making a name for himself and hoping for the best for the future! His good times revolve around the new family he found with the agency and the new friends he made. To have them, even if it is for work purposes, he cherishes every moment. Bad memories?  He does not keep any bad memories. According to Jonathan: « Some things we do not like, happen anyways but we must not give them more importance than they deserve by keeping them as bad memories. « 

A ses début, n’étant pas membre d’une agence, il n’a pas su trouver l’encadrement adéquat à ce moment là. Cependant, depuis moins d’un an au côté de « Zoule Talent Agency », il se fait connaître et trace son chemin à un bon rythme en espérant le meilleur pour l’avenir! Ses bons moments tournent autour de la nouvelle famille qu’il a trouvé auprès de l’agence et les nouveaux amis qu’il s’est fait auprès d’elle. Les côtoyer, même dans le cadre du travail est un bon moment qu’il chérit.  De mauvais souvenir jusqu’ici il n’en garde pas. Selon lui: « Des choses qu’on aime pas arrivent forcément, mais il ne faut pas leur accorder plus d’importance qu’ils méritent en les gardant comme mauvais souvenir ».

 In 5 years, he would like to be among the most influential young people in the world in the Haitian fashion sector, graduate school and become an accomplished businessman. He strives primarily from his inspiration in positivity, in his encounters with good people and above all, the inspiration comes also from an African model by the name of Victor Ndigwe.

Dans 5 ans, il se voit parmi les jeunes les plus influents au monde dans le secteur de la mode Haïtienne, diplômé et homme d’affaire accompli.  Il puise essentiellement son inspiration dans la positivé, dans ses rencontres avec des gens de bien et surtout, l’inspiration lui vient aussi d’un mannequin Africain du nom de Victor Ndigwe.

Jonathan advices young models who have a dream and want to break into fashion, he tells them to love each other first, to love the craft, not to be discouraged, and to remain focused on their goals. « Keep in mind that freedom is not given, it is taken, » he says to me. He invites them to do as he does, that is to say, « bati tròn or ak roch yap tire sou ou » (built your castle with the stones they throw at you). 

En guise de conseils aux jeunes mannequins qui ont un rêve et souhaitent percer dans la mode, il leur dit de s’aimer d’abord, d’aimer le domaine, de ne pas se laisser décourager, de rester concentrer sur vos objectifs. « Garder en tête que la liberté ne se donne pas, elle se prend » Il m’a dit. Il les invite à faire comme lui, c’est-à-dire, « bati tròn ou ak roch yap tire sou ou ».

Want more of Jonathan?

 

 

 

Meet Fonise Jean Simon (Unique Layla)

Her name is Jean Simon Fonise, but she is known as Unique Layla in the world of fashion. At 27 years of age, she is studying Hotel Management at INTEC,  Institut de Formation Technique et Professionnelle (Institute of Technical and Vocational Training). At a very young age she was teased and mocked, « zo pope » (bony doll) they would say because her silhouette resembled a Barbie doll. Since then she knew she had to become a model so she began practicing at the church.

Son nom est Jean Simon Fonise, mais elle est surnommée Unique Layla dans le monde de la mode. Agee de 27 ans, elle étudie la gestion hôtelière à INTEC, Institut de Formation Technique et Professionnelle. Dépuis son enfance on l’appelait « zo pope », tant sa silhouette faisait penser à une poupée barbie. Et delà étant, ça est devenu évident pour elle qu’elle serait un jour mannequin. Elle a commencé à s’exercer à l’église entant que responsable de programmation pour les jeunes

In 2009, she worked as a model in small agencies and as a fashion coach for some of these agencies. Formerly trained by Michel Chataigne, she took time to fly on her own and to be known today in the Haitian fashion Industry. She participated in various runway shows, photo shoots and in all kinds of aesthetic manifestations.She faced a lot of difficulties before being able to settle in the fashion environment. She tells me: « My height and thinness discouraged me sometimes and especially when some designers did not want to work with me pretending that I was anorexic, but little by little I saw what fashion really was and I made it my passion. I have confidence in myself and today, I am passed all of that.”

En 2009, elle a travaillé comme mannequin dans des petites agences et comme professeur.  Autrefois formée par Michel Chataigne, elle a pris son temps pour voler de ses propres ailes et pour être aujourd’hui connue dans le milieu de la mode. Elle participe à des défilés, des photo shootings et dans toutes sortes de manifestations esthétiques.Cependant, elle a fait face à tant de difficultés avant de pouvoir s’affirmer dans ce milieu. Elle nous raconte: » Ma grande taille et ma minceur me décourageaient des fois et surtout quand certains designers ne voulaient pas travailler avec moi prétextant que je sois anorexique. Mais petit à petit, j’ai vu ce qu’est la mode véritablement et j’en ai fait ma passion. J’ai pris confiance en moi et je suis aujourd’hui au dessus de tout ça. »

Layla had her ups and downs in the industry, in fact, “jealousy” according to her, has led a fashion team to criticize her photos, telling her she had a “funny expression » in pictures. Layla explains, “They wanted to keep the money of the shooting and still use my photos without my knowledge”. The comments only brought her disappointments and she started to think that if she was not as good as she thought, it would be better for her to give up. Layla was so upset that she spent several months without being photographed. Although she has a strong personality and character. “I could no longer be indifferent so I decided to do something about it and it worked in the end naturally! What good is it to change if it is to please others?” she boldly states. “But I hate to talk about it because it’s as if I was reliving the scene where they were laughing at me” She continued.

La jalousie a entraîné une équipe à critiquer ces photos, comme quoi elle a une « drôle d’expression » en photo. Mais en fait , elle voulait que garder l’argent du shooting et utiliser quand même ces photos à son insu. Elle etais plutôt contrariée en pensant qu’elle n’étais pas aussi bonne qu’elle le pense, vaut mieux abandonner! Et par la suite, elle fait plusieurs mois sans se faire photographier, même si elle sais qu’elle a vraiment une forte caractère, mais elle pouvais plus rester indifférente à l’appel de ce milieu plus longtemps et ça a marché au final tout naturellement! À quoi ça sert de changer si c’est pour faire plaisir aux autres? Mais elle a horreur d’en parler, car c’est comme si elle revoyais la scène où on se moquait d’elle.

Standing tall at 5 feet 9 inches (1 m 80),  she worked with well-known designers such as Joseph helmer from Canada, David André, Phelicia Dell, Michel châtaigne, Jeffrey Designs, Ruth M.dupoux, and  Marie Mirlyn Jean-Baptise. She was chosen as queen of the national carnival. Layla loves being on stage, seeing herself surrounded by different designers and other models backstage and experiencing all the pressure of the event.

Alors, du haut de ses 5 pieds 9 pouces ( 1 m 80), elle a eu à travailler avec David André, Phelicia Dell, Joseph helmer de canada, Michel Châtaigne, Jeffrey Design, Ruth M. Dupoux, Marie Mirlyn Jeann Baptise  et elle a aussi participé au défilé carnavalesque comme reine. Layla adore être sur scène, se voir entourée de différents designers et d’autres modèles au backstage et ressentir toute la pression de l’événement.

 

 

Her worst memory goes back to 2015, where a fashion coordinator had been rude to her along with some other models. According to her, there are quite a few risks in modeling. Rehearsals can last a long time and sometimes she forgets to do simple things such as eating. She tells me that sometimes after a fashion show she would find herself going home very late and alone. It also happens that she had to manage to arrive on time for a last-minute job. Therefore, it is out of love she is in this profession and not the profit or anything else of advantage. Layla’s biggest achievement is being a member of a modeling agency, Team Model which she calls her family. Team Model has provided her many friends of various horizons who became her support system.

Son pire souvenir remonte à 2015, là où un coordonnateur avait été grossier avec certains mannequins. Selon elle, il existe pas mal de risques dans le mannequinat. Les répétitions peuvent durer longtemps et il arrive qu’elle oublie de se nourrir après un défilé. Il peut arriver qu’elle se retrouve seule pour rentrer chez elle très tard. Il arrive aussi qu’elle doit se débrouiller pour arriver à temps pour un travail de dernière minute. Par conséquent, c’est par amour qu’elle exerce ce métier et non pour un profit ou d’autre avantage. Son plus grand exploit revient à être membre d’une grande famille , Team Model, c’est d’avoir des amis sympas d’horizon divers qui la supportent.

Seeing her pictures from the age of 16, when she started modeling, she seems satisfied with the many changes and her journey so far. To Layla, what counts is the sentimental exploit, because although she earns money it is never enough to cover her various expenses and sacrifices. However, it matters little because the essential thing for her is the love she carries to this world through her career.

En voyant ces photos quand elle avait 16 ans à aujourd’hui, elle semble étre satisfaite des ces changements et de son parcours jusqu’ici. Pour elle, ce qui compte c’est l’exploit sentimental, quoiqu’elle gagne de l’argent, elle estime que c’est pas suffisant pour couvrir ses diverses dépenses. Cependant, ça l’importe peu car l’essentiel pour elle c’est l’amour qu’elle porte  pour ce monde.

 In five years, she hopes to have her own Fashion School to shape young people in this trade. As mentioned, Layla is studying hotel management and therefore in five years she also hopes to work in tourism. Layla mentioned her various other projects which she is keeping secret for now. Her advice to young people wanting to pursue anything in life is simple: « Be yourself and do not worry about mockery, otherwise this world is not for you! » And « be the change you want to see in the world ».

Dans 5 ans, elle espère avoir sa propre école de mode pour accompagner les jeunes dans ce métier. Elle espère aussi travailler dans le tourisme; ses études actuelles l’orientent d’ailleurs dans ce domaine. Et elle a pleins d’autres projets qu’elle garde secret pour le moment. Ses conseils sont entre autres: « sois toi même et ne te soucie pas des moqueries, sinon ce monde là n’est pas fait pour toi! » et  » be the change you want to see in the world ».

Want More of Unique Layla?

Meet Danny Sorbone

His name is Danny J. Sorbone, model, and painting artist. The “J” in his name is probably raising questions but Danny wants to keep that discreet. Danny is a 24- year-old from Gonaives (northern of Haiti), who finished his studies in Business Management. Danny grew up in a Christian family so, modeling was not an option in his household. Asking his parents to participate in cultural or modeling activities was like demanding to get smacked according to him. However, he ended up challenging them. From a very young age, he tells us that he was seen as an “image” advisor by his sister, his cousins, and other friends. He advised them on the look they should adopt to be more seductive, more visible, and more fashionable. As a result of some people; like friends, classmates and acquaintances did not understand why fashion fascinated him so much instead of football. So, their ignorance resulted in calling him all types homophobic insults.

Il s’appelle Danny J.Sorbone, mannequin et peintre. Bienque sachant que le « J » de son nom va susciter des questions, il reste discret là-dessus! Âgé de 24ans, Sorbonne vient des Gonaïves et a terminé ses études en Sciences Administrative (précisément la Gestion des affaires) à l’université notre Dame d’Haïti depuis 2014. Il vient d’une famille Chrétienne (baptiste) dont parler du mannequinat ou d’autres activités culturelles devant ses parents, c’est leur demander librement de lui mettre une bonne claque pour le faire redescendre sur terre! Cependant, il avait fini par les défier! Dès son très jeune âge, il nous raconte qu’il était vu comme un conseillé en image par sa sœur, ses cousines et d’autres amis. Il les conseillait sur le look qu’ils devaient adopter pour être plus séduisants, plus visibles et plus fashion. Du coup, certaines personnes ; amis, camarades de classes et connaissances  n’arrivaient pas à comprendre pourquoi la mode le passionnait autant au lieu de s’interesser au match de foot. Alors cela lui coûtait toutes les insultes homophobes du monde!

In 2011, he participated in his first television commercial for a clothing shop in Gonaives. And that’s when it all started! In 2012, he attended the Mrs. Pericles’ Institution of Verona Haute couture for modeling. He also had his first photo shoots with her. From there, he started participating in runway shows. In 2014, he was selected as king for the national carnival with Phelicia Dell as designer.  So far so good right?  Well not for Danny, this is when his hell started. His mother did not speak to him for a long time. He had the biggest decisions to make. It was either he continued doing what he loves or what his mother wanted, just to ensure her emotional well-being.

En 2011, il a participé à son premier pub télévisé pour un shop de vêtements aux Gonaives. Et c’est là que tout a commencé! En 2012, il a fréquenté l’institution de Verona Haute couture de Mme Pericles pendant un temps dans le domaine du mannequinat. Il a eu ses premieres photoshoots avec elle. D’ici là, il a commencé a participer à des runway  shows.  En 2014, il a eté sélectionné comme roi pour le carnaval national en ayant comme designer Phelicia Dell . Et son enfer a commencé avec sa mère, car elle ne lui a pas parlé pendant un bon moment.  Il était dans l’impasse de faire sois ce qu’elle voulait ou ce que lui il voulait pour son bien-être.

Although he was going through tough times at home, Danny was receiving compliments everywhere for his photographs. His picture made the cover of Ticket magazine for the Carnival issue in 2014. He was so proud of himself and sad at the same time because he wanted his parents to be proud, encourage, or even say one word to him but nothing of that sort.

Il recevait des félicitations partout, sa photo avait fait la couverture de Ticket magazine pour le Carnaval en 2014.  Il était tellement fier de lui et triste à la fois, car il souhaitait tellement que ses parents le félicitent, l’encouragent ou lui disent juste un truc gentil mais rien, que dal!

 

He also attended the institution of Michel Chataigne with whom he gained a very good foundation in the trade. During 2014, he was selected as the only male model to walk in Haiti Bridal Expo. During the year of 2015, he got contracts here and there, for example, he modeled for designers like Phelicia Dell, Michel Chataigne, and others. He also participated in carifesta, « Runway Fashion Show » (an actual event), and also he walked the runway at the Day of Monuments and Sites at Milot, Haiti for designer Phelicia Dell. In February 2016 he walked the runway at the Ball of the kings in vintage costumes designed by Phelicia Dell. He also walked at the Jeffrey Design’s  (young designer) launching night. Danny has recently been in a publicity for Séjournée (beverage in Haiti) with Ricky Juste (Sekola). Danny was selected as a visual model for a one year contract for the « Job Paw » website and since then he has been working with well-known photographers in Haiti.

Il a aussi fréquenté l’institution de Michel Chataigne avec qui il a eu de bonnes bases dans le métier. Durant 2014 , il a été sélectionné comme le seul homme a défiler à Haïti Bridal Expo et il a eu tant d’autres défilés et de contrats par la suite. Durant 2015, il a defilé pour des designers comme Phelicia Dell, Michel Chataigne et autres. Il a aussi participé à Carifesta , Runway Fashion Show, Journée des Sites et Monument à milot avec Phelicia Dell. En Février 2016, il a défilé au Bal des Rois  en costumes d’époque en prélude du carnaval avec Phelicia Dell et il a aussi défilé à la soirée du lancement de Jeffrey Design. Il faut souligner que Danny a récemment été à un pub pour Séjournée avec Ricky juste (Sekola). Il a été sélectionné comme mannequin visuel pour un contrat d’un an pour le site web « Job paw » et depuis , il a commencé à travailler avec des photographes assez connu en Haïti .

Danny did not always have it easy, people would always criticize his weight: « you are too skinny for a man … gain weight … become a man … be bigger… more muscular, take steroids  » they would say. Without knowing that he suffers from tachycardia, a condition in which your heart beats faster than normal. One time leaving the Gym, he was found almost unconscious, sitting on the sidewalk because of his illness. So, he does only minor exercises and watches his rhythm and heart rate. Like Martin Luther king, he has a dream and nothing is going to stop him according to Danny. His biggest dream is to see himself on the international gateways, in New York fashion week, Milan Fashion Week, and to pose for well-known magazines like Teen, Vogue, etc. One day, he says he would love to say: « I will not go out of bed for less than 10 thousand dollars  » 

Il raconte que ça n’a pas toujours été facile, qu’il arrivait souvent qu’on le critique sur son poids:  » t’es trop maigre pour un homme… prends du poids… deviens un homme… sois plus gros,…plus musclé, prends des stéroïdes pour te muscler… ». Sans savoir qu’il souffre de tachycardie.Une fois en sortant du Gym, on l’a trouvé presque inconscient, assis sur le trottoir à cause de sa maladie. Du coup, il ne fait que des exercices de push up et il surveille son rythme! A  l’instar de Martin Luther king, « he has a Dream » et il est en train de l’accomplir et rien ne va l’arreter selon lui. Son plus grand rêve c’est de se voir sur les passerelles internationals Dans New York fashion week,Milan fashion Week,et poser pour des magazines de renom comme Teen, Vogue, etc . Un jour, il tient à dire: « je ne sors pas du lit pour moins de 10 mille dollars par jour! »

« To you young people, do not choose to become a model just for ‘likes’ on the social networks, do it because it is the dream that you seek that will allow you to wake up every morning! But always try to learn a craft, something else that could serve you in life! « 

« A vous jeune de mon age, ne choississez pas de devenir mannequin juste pour des ‘likes’ sur les réseaux sociaux, faites le parce que cest le rêve que vous cherissez qui vous permettra de vous réveiller chaque matin! Mais essayez toujours d’apprendre un métier, quelque chose d’autre qui pourrait vous servir dans la vie! »

         

In this field, his best memory so far dates back to 2014 when he was King of Kings during the national carnival in Gonaives for Phellicia Dell. Moreover, he has no bad memory of the modeling so far. However, to be completely honest, the strong determination that inhabited him during the hard times made him get away without keeping them in mind. His inspiration is based on several facets of life, but it is essentially everything that has to do with art that inspires him. He looks up to a Spanish model by the name of John Kartajena. He dreams of being like him, even surpassing him!

Dans ce domaine, son meilleur souvenir jusqu’ici remonte à 2014 où il a été Roi des rois durant le carnaval national aux Gonaives pour Phelicia Dell. Par ailleurs, il ne garde aucun mauvais souvenir du mannequinat jusqu’ici. Cependant, pour être complètement honnête, la forte détermination qui l’a habité durant les moments durs fait qu’il s’en est tiré sans les garder en mémoire. Son inspiration s’appuie sur plusieurs facettes de la vie, mais c’est essentiellement tout ce qui touche de près ou de loin à l’art qui l’inspire. Et le mannequin « John Kartajena » qui est son modèle. Il rêve d’être comme lui, voire le surpasser!

To the young enthusiasts of the modeling, he says: « Modeling is a profession and not a leisure ». It is not an easy option. « Nothing in life is anyways!” he says.  Modeling has its own requirements and it is your passion for it that will enable you to overcome the various inescapable obstacles that will come along your path. Danny states « you will be able to say later, like Capois Lamort: The dumplings and cannons are dust!  » 

Aux jeunes passionnés du mannequinat, il dit:  » le mannequinat est un métier comme les autres et non un loisir ». Il n’est pas une option de facilité, rien dans la vie ne l’est d’ailleurs! Il a ses propres exigences et c’est votre passion pour lui qui vous permettra de surmonter les divers obstacles inéluctables qui viendront sur votre chemin et vous pourrez dire après, à l’instar de Capois Lamort:  » Les boulettes et les canons sont des poussières! ».

« GOUMEN POU SAW KWE » (fight for what you believe in),  It is not enough to hope to become the best top model, you will have to work to realize it according to him. Get out of the shadow!!!
GOUMEN POU SAW KWE » , Il ne suffira pas d’espérer devenir le meilleur top model, il faudra travailler pour le réaliser.
Sortez de L’ombre !!!

 

Meet Fatima Genise Durand Altieri

How could we talk about “Evolution of Fashion in Haiti” without Fatima Altieri? Fatima is known for being one of the best female vocalist in Haiti, an incredible TV host of her own show “Fatima Show”, social media sensation and a top Haitian model. But today I want to talk about her career in the modeling industry.

Comment pourrait-on parler de « Evolution of Fashion in Haiti » (Evolution de la mode en Haïti) sans Fatima Altieri?  Fatima est connue pour être l’une des meilleures chanteuses en Haïti, l’animatrice de sa propre émission télévisée « Fatima Show », la sensation des médias sociaux et un top modèle Haïtienne.  Aujourd’hui, j’ai pour but de vous parler de sa carrière dans l’industrie de Fashion.

Her name is Fatima Genise Durand Altieri, 23 years old born on September 20th, 1993.  She is currently in school studying Marketing and Public relations.Many young Haitian women idolize Fatima for her beauty, style, figure, and confidence but Fatima was not always this confident. Growing up she was verbally abused, teased and bullied because of her small figure. “I had a low self-esteem,” she says. She was always afraid to play or to jump rope with the other kids during recess at school, afraid they would continue to call her “broomstick”. Society was so cruel to her that she even went through extreme measures such as drinking oil to gain weight. Unfortunately, the oil would only get her sick with chest pains that she could not tell her parents about. “Puberty was not yet on my side,” she says. Over time, Fatima learned to love herself by looking at confident women all over the world that are the same size as her.

Elle s’appelle Fatima Genise Durand Altieri, 23 ans née le 20 Septembre 1993. Elle est présentement à l’école de Marketing et de Relations Publiques. Beaucoup de jeunes femmes Haïtiennes idolâtrent Fatima pour sa beauté, son style et sa confiance, mais Fatima n’a pas toujours reflétée la confiance. En grandissant, elle a été taquinée et intimidée en raison de sa petite taille. «J’ai eu une faible estime de soi», dit-elle. Elle avait toujours peur de jouer ou de sauter à la corde avec les autres enfants pendant les récréations, craignant qu’ils continueraient à l’appeler «bâton de balai». La société était si cruelle envers  elle qu’elle a même cédé à des mesures extrêmes, comme boire de l’huile pour prendre du poids. Malheureusement, ça lui a rendu  malade; elle a eu des douleurs thoraciques qu’elle ne pouvait pas dire à ses parents. «La puberté n’était pas encore de mon côté», dit-elle. Au fil du temps, Fatima a appris à s’aimer en regardant les femmes confiantes partout dans le monde qui sont de la même taille qu’elle.

Fatima started modeling at the age of 16 when Steve Azor, the producer of Runway Haiti, introduced her to the fashion industry.  For her first time, she certainly did great in a Jean Yves Marchand dress. When asked about her motivations to model, Fatima told me that it is and will always be her passion for art. That same passion motivates her to sing and act, which she is also interested in. Are we looking at a future career in acting? Who knows!  

Fatima a commencée dans la mode à l’âge de 16 ans, lorsque Steve Azor, le producteur d’Haïti Fashion Week, l’a présentée à l’industrie de la mode. Pour sa première fois, elle a très bien assurée dans une robe de Jean Yves Marchand. Interrogée sur ses motivations de modèle, Fatima m’a dit qu’elle avait toujours de la passion pour l’art. Cette même passion l’a motivée à chanter et à être actrice, ce qui l’intéresse aussi! Avons-nous là une future actrice dans le cinéma haïtien? Qui sait!

In 2014 Fatima opened Haiti Fashion Week’s show in a mouth dropping attire. Nicely painted over by Matti Domingue from Zoule Talent Agency, Fatima walked down the runway elegantly and left everyone amazed. She was the muse of the show, which she also considers as one of her accomplishments.One of her best memories and biggest accomplishments in modeling was participating at the World Championship Performing Arts in 2014 where she made Haiti proud by taking the title of « Best Female Model of the World » with over 53 countries in the competition. That is certainly a pride for Haiti and its Fashion industry!

En 2014, Fatima a ouvert le spectacle de la Fashion Week d’Haïti dans une tenue à couper le souffle. Très bien maquillée par Matti Domingue de Zoule Talent Agency, Fatima descendait élégamment la piste et laissait tout le monde émerveillé. Elle était la muse du spectacle, qu’elle considère aussi comme l’une de ses réalisations.L’un de ses meilleurs souvenirs et l’une de ses plus grandes réalisations en tant que modèle, a été sa participation au Championnat du Monde des Arts de la scène en 2014 où elle a rendu Haïti fière en obtenant le titre de «Meilleure modèle féminin du monde» avec plus de 53 pays dans la compétition. C’est certainement une fierté pour Haïti et son industrie de la mode!

We asked Fatima about her bad memories in the industry, she stated that she was often turned down because of her 5 feet 7 inches height.  She was  « too short » for runway modeling. But this young woman is not only beautiful but she is also courageous.  She did not give up instead she decided to do Print Modeling meaning commercials, advertising, magazine covers, which according to her « makes more money anyways ». The ambitious young woman goes on saying,  » I count my blessings and success more than my failures, so I don’t wanna remember the bad ones”.  We couldn’t agree more.  Like most Fashion industry in other countries, some designers in Haiti will only work with models starting from 5 feet 10 inches tall.  

Questionnée sur les mauvais souvenirs qu’elle garde de l’industrie, elle a déclarée qu’elle était souvent refusée pour la modélisation de piste. Car faisant 1m 70, elle était jugée «trop courte». Mais cette jeune femme n’est pas seulement belle, elle est aussi courageuse. Elle n’a donc pas abandonné. Au lieu de cela, elle a décidée de faire des publicités. Elle pose donc pour quelques marques dont elle assure la publicité et pose en couverture de magazine, ce qui est plus rentable selon elle.
La jeune femme ambitieuse qu’elle est continue à dire: «Je compte mes bénédictions et mon succès plus que mes échecs, alors je ne veux pas me souvenir des obstacles.» Je ne pouvais pas être plus d’accord! Haïti travaille seulement avec des modèles qui font 1m 78 et plus.

You are probably wondering, how she manages her modeling and singing career?  Well, Fatima says, « I don’t think I manage them I just sing when I have to sing and be a model when I have to, simple as that”. Although many people have discouraged her to pursue modeling because they claim that Haiti has no fashion industry, Fatima is still unstoppable because she does not respond to negativity.  In fact,  in five years Fatima foresees having her own clothing line with of course the support of her fans, whom she sees as her biggest supporters.  

Vous vous demandez probablement comment elle gère sa carrière de mannequin et de chanteuse? Eh bien, Fatima dit: «Je ne pense pas que je les gère, je chante juste quand je dois chanter et je suis un modèle quand je dois l’être, c’est simple ainsi.» Bien que beaucoup de gens l’ont découragé à poursuivre la modélisation parce qu’ils prétendent qu’Haïti n’a aucune industrie de la mode. Fatima est encore intraitable parce qu’elle ne répond pas à la négativité. En fait, dans cinq ans Fatima prévoit avoir sa propre ligne de vêtements avec bien sûr le soutien de ses fans, qu’elle voit comme ses plus grands partisans.

Today we have a confident Fatima, one that every girl looks up to for beauty and fitness tips. Fatima keeps in shape and is very proportioned. What is the secret that every girl is dying to know? Well, Fatima says she recently started on a squat challenge and cannot wait to see the future results. We ALL cannot wait either!

Aujourd’hui, chaque jeune fille cherche en Fatima des conseils de beauté et de remise en forme. Car Fatima se maintient en forme et est très proportionnée. Quel est le secret que chaque fille meurt de savoir? Eh bien, Fatima dit qu’elle a récemment commencée un « défi squat » et ne peut pas attendre pour voir le résultat futur. Nous tous ne pouvons pas attendre non plus!

You probably did not know the compassionate side of Fatima but she is a giver.  Fatima along with friends started an organization called, “It takes Love to make a Child Smile”. They go out to different parts of Haiti where they give out food, toys, clothing, and school supplies.

Vous ne saviez probablement pas le côté compatissant de Fatima, mais sachez qu’elle est une donatrice. Fatima ainsi que des amis ont commencé une organisation appelée, «It Takes Love to Make a Child Smile » (Il faut de l’amour pour faire sourire un enfant). Ils vont dans différentes régions d’Haïti où ils distribuent de la nourriture, des jouets, des vêtements et des fournitures scolaires.

When I told her that she is an inspiration to many young Haitian girls, she humbly said: « Well it’s an honor that young girls look up to me, but I don’t really consider myself as a role model ».  She goes on to say, « I’m just really trying to make my dreams come true, and if that gives somebody the courage to focus on their goals in life…hey you’re welcome. » When it comes to self-esteem, Fatima encourages young women to know that they are beautiful and to block out negativity.Having endured many ups and downs in the fashion industry in Haiti, Fatima simply advice young models coming up to focus on their dreams and to keep working. 

Quand je lui ai dit qu’elle est une source d’inspiration pour de nombreuses jeunes filles haïtiennes, elle a humblement dit: «C’est un honneur que les jeunes filles me prennent comme exemple, mais je ne me considère pas comme un modèle». Elle poursuit en disant: «Je suis juste quelqu’un qui essaie vraiment de réaliser mes rêves, et si cela donne à quelqu’un le courage de se concentrer sur ses propres objectifs dans la vie … hé bien, vous êtes tous les bienvenus! » Quand il s’agit de l’estime de soi, Fatima encourage les jeunes femmes à mettre en evidence leur beauté et à aller à l’encontre de toute forme de négativité. Après avoir connu de nombreux hauts et des bas dans l’industrie de la mode en Haïti, Fatima conseille simplement les jeunes modèles à se concentrer beaucoup plus sur leurs rêves et de continuer à travailler pour atteindre leurs buts.

Want More of Fatima?

 

 

Meet Esperanta Bath Claridge Demosthene!

Esperanta Bath Claridge Demosthene is a 23-year-old 5th-year medical student residing in Haiti.  She began modeling by passion because she loves everything fashion and esthetic. Although growing up, society was cruel to her because of her darker skin tone, she got many ruthless comments to bleach her skin, but Esperanta was positive. She hopes to change society’s mentality especially the ones that believe that black is not beautiful. Looking at these photographs, one can agree that this is a professional model but Esperanta just started recently, at the age of 22.  She is currently a member of Zoule Talent Agency, one of the top talent agencies in Haiti if not the only, with whom she signed her first modeling contract.

 

Esperanta Bath Claridge Demosthene est âgée de 23 ans et se trouve en 5eme année d’études en médecine. Elle est devenue mannequin car elle aime tout ce qui est fashion et qui flatte l’esthétique. Elle s’y trouve donc par passion! Bien que grandissant tout juste dans la mode, Esperanta nous raconte que la société a été cruelle envers elle en raison de son teint plus foncé que les autres mannequins; elle a obtenu de nombreux commentaires impitoyables l’incitant à blanchir sa peau… Mais Esperanta a été positive et tient bon afin de faire ses preuves et de tenter de changer la mentalité de ceux qui prônent cette mauvaise pratique. En regardant ces photographies, on peut convenir que c’est un modèle professionnel mais Esperanta vient de commencer récemment, à l’âge de 22 ans. Elle est actuellement membre de Zoule Talent Agency, l’une des agences de talent supérieures en Haïti, sinon la seule,  avec qui elle a signé son premier contrat en tant que mannequin.

 

Esperanta lives for the moments she gets to shine in front of a camera. When asked, Esperanta states that she does not keep any bad memories despite the hardships she faced with discrimination.Being the confident, hardworking, and driven young woman that she is,  Esperanta is still not satisfied with her work because she believes that she has more to bring to this world and her full potentials are yet to be unleashed.

Son meilleur souvenir pour le moment, c’est de se voir brillée devant la caméra comme une diva! De mauvais souvenirs, elle n’en garde pas jusqu’ici . Elle affirme qu’elle ne garde pas de mauvais souvenirs malgré les moments difficiles qu’elle a dû affronter comme les discriminations auxquelles elle faisait face. Elle n’est pas encore satisfaite du travail qu’elle fait, car elle estime avoir encore plus à apporter dans ce monde là et qu’elle n’a pas encore dévoilé tout son potentiel.

When it comes to her job in the fashion industry, she does not feel fatigue or worried about doing what she has to do. She takes her job very seriously and respects her colleagues as much as they respect her. In 5 years, Esperanta hopes to see herself as a reference an image of success in the Fashion Industry in Haiti and around the world.  She states that she is her own inspiration and that she reaches beyond her inner self to draw out her will to achieve but also, she finds inspiration in people who strive to live daily and others who encourage her to break through.

Elle ne ressent pas la fatigue ni ne s’inquiète quand il s’agit de faire son travail. Elle prend son travail très au sérieux et respecte ses collègues autant qu’ils la respectent. Dans 5 ans elle se voit déjà comme un modèle de référence et comme une image de réussite sociale dans ce milieu. Elle puise surtout son inspiration en elle-même (dans ce qui la définit et son talent), mais aussi dans les gens qui s’efforcent à vivre quotidiennement et d’autres qui l’encouragent à percer.

To young people wanting to be a model, she advises to remain attached and focus on God to draw the light, because many things will cross their way. The secret to advancing, according to her, is to run despite criticism, believe in education and shine!

Aux jeunes désireux d’être mannequin, elle conseille de rester attachés à Dieu pour puiser la lumière qu’il leur faudra pour foncer, car maintes choses croiseront leur chemin. Le secret pour avancer, selon elle, c’est de foncer malgré les critiques, croire dans l’éducation et briller!

Want more of Esperanta?